PIERWSZE POLSKIE WYDANIA SERIE WYDAWNICZE KOMPLETY WYDAWNICTW WSZYSTKIE POLSKIE WYDANIA FILMOGRAFIA KSIĄŻKI AUDIO KOMIKSY

Polscy tłumacze książek Stephena Kinga


Za względu na ilość publikowanej treści, oraz preferencje poszczególnych wydawnictw, liczba tłumaczy książek Kinga jest imponująca. Tutaj są wszystkie nazwiska osób które tłumaczyły książki Kinga, wraz z wykazem tekstów, bo czasem były to prace zbiorowe.

Braiter Paulina: ▼▲

Ciepłowska Agnieszka: ▼▲

Fedyszak Marek: ▼▲

Górska Danuta: ▼▲

Jankowski Piotr: ▼▲

Juszkiewicz Michał: ▼▲

Kidawa Anna: ▼▲
  • "Talizman" (wspólnie z Sylwią Twardo, tłumaczenie dla wydawnictwa Amber)

Kolarzowa Romana: ▼▲

Korombel Paweł: ▼▲

Królicki Zbigniew: ▼▲

Lipska Agnieszka: ▼▲

Lipski Robert: ▼▲

Lisowski Rafał: ▼▲

Malinowska Dorota: ▼▲

Manicki Jacek: ▼▲

Mastalerz Marek: ▼▲

Mazan Maciejka: ▼▲

Mirkowicz Tomasz: ▼▲

Nakoniecznik Arkadiusz: ▼▲

Nowakowski Witold: ▼▲

Obłucki Krzysztof: ▼▲

Praski Łukasz: ▼▲

Pyka Jan: ▼▲

Sokołowski Krzysztof: ▼▲

Szulc Andrzej: ▼▲

Twardo Sylwia: ▼▲

Waliś Robert: ▼▲

Wilkoński Rafał: ▼▲

Wilusz Tomasz: ▼▲
  • "Bazar Złych Snów" ("130. kilometr", "Premium Harmony", "Batman i Robin wdają się w scysję", "Wydma", "Wredny dzieciak", "Śmierć", "Kościół z kości", "Moralność", "Życie po życiu", "Ur", "Herman Wouk jeszcze żyje", "Kiepskie samopoczucie", "Billy Blokada", "Pan Ciacho", "Tommy", "Zielony Bożek Cierpienia", "Ten autobus to inny świat", "Nekrologi", "Pijackie fajerwerki", "Letni grom")
  • "Smętarz Dla Zwierzaków" (tłumaczenie dla wydawnictwa Somix)
  • "Nocna Zmiana" ("Dola Jerusalem", "Cmentarna szychta", "Nocny przypływ", "Jestem bramą", "Magiel", "Czarny Lud", "Szara materia", "Pole walki", "Ciężarówki", "Czasami wracają", "Truskawkowa wiosna", "Gzyms", "Kosiarz trawy", "Quitters, Inc.", "Wiem, czego ci potrzeba", "Dzieci kukurydzy", "Ostatni szczebel w drabinie", "Człowiek, który kochał kwiaty", "Ktoś na drodze", "Kobieta na sali")
  • "Dallas '63"
  • "Doktor Sen"
  • "Historia Lisey" (wspólnie z Maciejką Mazan)
  • "Jest Krew..." („Telefon pana Harrigana”, „Życie Chucka”, „Jest krew, są czołówki”, "Szczur")
  • "Joyland"
  • "Outsider"
  • "Pod Kopułą" (wspólnie z Agnieszką Ciepłowską)
  • "Przebudzenie"
  • "Śpiące Królewny"

Wroczyński Michał: ▼▲
  • "Marzenia I Koszmary" ("Cadillac Dolana", "Koniec całego bałaganu", "Udręka małych dzieci", "Nocny Latawiec", "Popsy", "To żyje w nas", "Gryziszczęka", "Dedykacja", "Palec", "Trampki", "Mają tu kapelę jak wszyscy diabli", "Urodzi się w domu", "Pora deszczowa", "Mój śliczny kucyk", "Przepraszam, to nie pomyłka", "Ludzie Godziny Dziesiątej", "Crouch End", "Dom na Maple Street", "Piąta ćwiartka", "Sprawa doktora", "Ostatnia sprawa Umneya", "Brooklyński sierpień", "Żebrak i diament")
  • "Smętarz Dla Zwierzaków" (tłumaczenie dla wydawnictwa Somix)
  • "Nocna Zmiana" ("Dola Jerusalem", "Cmentarna szychta", "Nocny przypływ", "Jestem bramą", "Magiel", "Czarny Lud", "Szara materia", "Pole walki", "Ciężarówki", "Czasami wracają", "Truskawkowa wiosna", "Gzyms", "Kosiarz trawy", "Quitters, Inc.", "Wiem, czego ci potrzeba", "Dzieci kukurydzy", "Ostatni szczebel w drabinie", "Człowiek, który kochał kwiaty", "Ktoś na drodze", "Kobieta na sali")
  • "Stephen King Na Wielkim Ekranie" ("Maglownica", "Dzieci kukurydzy")
  • "Miasteczko Salem" (wydanie rocznicowe) ("Dola Jerusalem")

Wyżyński Tomasz: ▼▲

Ziemkiewicz Paweł: ▼▲

2 komentarze:

  1. Taaaa...Robert P. Lipski, pseudo-tłumacz Lovecrafta i Algernona Blackwooda między innymi. Nie mam pojęcia jak taki poddrzędny GRAFFoman i głupiec funkcjonuje na naszym rynku jako tłumacz właśnie. Że w ogóle funkcjonuje jako człowiek. Biorą go podrzędnne wydawnictwa, jak ZYSK-i SK oraz PRÓSZYŃSKI i Sk. Ktoś z podstawową znajomością języka angielskiego znacznie lepiej by to wszystko przełożył!

    OdpowiedzUsuń
  2. Przekład książki nie jest łatwy, a co dopiero, gdy jest to praca zbiorowa.

    OdpowiedzUsuń